今天的翻譯課上得很悶氣
因為老師一來就無預警的給我們考試
三個小時 英翻中 中翻英
又不能用電腦打
終於做完時 我的手差點抽筋
脖子也扭到了

吃午飯時同學們還在怨聲連天
下午的課倒比較有趣
我們聽了Martin Luther King的著名人權演說 "I have a dream"的原音重現
我是第一次聽 真是非常感動

接下來老師又出了一個奇招
讓我們聽"老鼠愛大米"的英文版
天啊 竟然有英文版?
年輕一點的同學說 還有舞曲版呢

英文版聽起來還蠻順耳的
但是仔細看 歌詞真是錯誤百出
看得我們是狂笑不止

When that day I hear your voice
I have some special feeling
Let me always think I don't wanna forget you
I remember at the day
You are always on my mind
Eventhough I just can think about you
If the day in the future
This love will becoming true
I've never change my mind that I will love you forever
I don't care how fool it is
I will let my dream come true
I will tell you something I wanna let you know, I let you know

I love you, loving you, as the mouse love the rice
Even every day has storm, I will always by your side
I miss you, missing you
I don't care how hard it is
I just want you be happy
Everything, I do it for you


老師說 還要不要再聽一次?
全班立刻求饒 不要了 不要了
老師說 既然你們覺得這個英文版本很可笑
那你們就自己把原歌詞翻成英文吧

蝦咪! 自己做起來 才發現很難咧
要有意義 文法正確 字數符合 唱起來押韻
真的是很不容易

我自以為聰明的把"老鼠愛大米"翻成"Mice love cheese"
為什麼? 在西方人的理解裡 老鼠愛的是乳酪嘛
老師走過來看 倒沒說不對
只是評論一句 "That's the easy way out." (這個解決辦法太簡單了)
啊 不然要怎麼翻
英文的成語裡 有類似的比喻嗎?
是不是白兔愛蘿蔔 還是小狗愛骨頭呢?

後來我的同學把"老鼠愛大米"翻成"Mickey loves Minnie"了, 真是畫龍點睛啊!

 
老鼠愛大米的英文版動畫

Posted by leejen2005 at 痞客邦 PIXNET 留言(11) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (11)

Post Comment
  • Peiting
  • 不過說真的,大米是稻米嗎?還是高梁?大麥?小米?<br />
    老鼠愛大米是愛情嗎?我以為是肚子餓呢!!
  • julia
  • 這位同學,上課不要只是一直笑.<br />
    新加坡的"說標準英文"運動就要靠妳來用力推動了.<br />
    加油加油啊...<br />
    <br />
    想問妳咧~~去上課好,還是遛小孩有趣呢?<br />
    我也好想成為學生.
  • 奶爸
  • 很羨慕你回學校的點滴<br />
    以後要多分享啊<br />
    <br />
    也不要忘了po兩個寶貝喔
  • ginawang2003
  • 今天才買了老鼠愛大米的CD,似乎每個小孩都愛唱呢!我那個從前不太會說華語的學生,上次竟<br />
    然要求表演唱這首歌給全班聽,真是令人感動。<br />
    對了,翻好了別忘了PO上來,我好教我女兒唱正確英語歌,麻煩啦~~~
  • Peiting
  • 說真的,我實在是受不了這首歌咧…<br />
    上次和老公去CHINA TOWN的天津館吃飯,它從頭到尾都放這首歌。男生唱完換女<br />
    生唱,女生唱完換小孩唱…我和老公只得快快吃完,趕快付帳走人,實在是聽得快<br />
    要爆炸了…
  • Jennifer
  • Julia, 我覺得帶小孩帶煩了去上課; 上課上煩了去工作; 工作煩了回家<br />
    閒著~隨時可以轉換最好啦! 沒做什麼事, 錢就會從天上掉下來更好啦~<br />
    <br />
    奶爸, 我大部分時間還是在家對著那兩隻呢!<br />
    <br />
    Gina, 我覺得妳也可以跟Mabel一起看我提供的連結動畫, 來玩挑錯也挺<br />
    有趣的! 翻譯這回事, 說真的沒什麼標準答案~<br />
    <br />
    Peiting, 我也不知道這首歌在紅什麼..
  • kathylee
  • 三個小時都用手寫啊<br />
    那真的是很辛苦呢
  • kathylee
  • Dear Jennifer,<br />
    <br />
    邀請你參加這個網路的怪癖大串聯<br />
    請參考: http://www.wretch.cc/blog/trackback.php?<br />
    blog_id=kathylee&article_id=2116989<br />
    謝謝~<br />
  • Reyna Lin
  • 這首歌還真是好聽,越聽越好聽...紅還是有他的道理的拉!!
  • YOYO媽咪
  • 好棒喔!你去唸書啦! 真是好羨慕妳ㄋㄟ!<br />
    明天有網聚 不知道你會拎妳家兩寶出席嗎?
  • 123
  • feeling要改成feelings。 how fool it is並沒有錯。
    just can 改成 can just比較合乎外國人說法。

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options