close
到廣州後,只寫了一些吃喝玩樂的文章,大夥看了可能會誤會我是來享樂的!也該是時候談談我的唸書生涯了。

我所上的翻譯與口譯課程,一星期五天。除了禮拜二和禮拜五下午休息之外,每天的課都是早上八點半到下午五點,讓賦閒在家已久的我,又重拾早睡早起的好習慣。雖然,一直到現在,我早上第一節課及午飯過後還是容易進入昏沈的狀態

一星期16堂課中,有10堂是口譯課,其他為不同專題的筆譯課。一星期至少要交四份筆譯作業,中英互譯各半。因此,幾乎每天晚上都要伏在案前做作業。(一邊分心看最新的港劇及台灣綜藝節目)

筆譯功課再多,畢竟還是沒有口譯課的壓力大;當初新加坡南大選擇與廣州外語大學合作,就是因為廣外的師資齊全,教口譯也有一套以過程為重的教授方式:從剛開始的同一語文複述(shadowing),分析段落結構,訓練短期記憶,專門筆記符號做法,到目前的中英數字互譯專題,我真的覺得因此受益良多,比起上學期在新加坡趕鴨子上架的口譯經驗明顯有所進步。


(設備先進的口譯教室)

而在英譯漢時,我也因長期生活在華語環境中佔了便宜。第一次上場時,因為能將同學心目中的難字(sea cucumber, intertidal, anemone等)不假思索的翻出,而博得同學們的驚嘆及贏得老師“十分到位“的評語,但也不幸因此成為口譯系主任每回上課必點名的目標之一

但在漢譯英口譯時,每每掙扎於該用什麼字眼的我,就十分讚嘆其他同學英語之流利及用詞之精準。其中一位在新加坡受初院以下教育,但自北京大學畢業的同學更是我學習的目標。因此心中默默期待小阿妍可以循同樣途徑受教育,以成為真正的雙語精英!

每週五早上的模擬會議傳譯(Mock Conference)最為有趣:同學們模擬記者會/辯論會/電視訪談,分別發言並即席口譯。 

目前已討論過新加坡賭場,生育獎勵制度,及新加坡男人該不該嫁等有趣話題。同學的大膽發言及口譯時的狀況百出,每每逗得看來嚴肅的口譯系主任樂不可支。

上課的空檔,我們在校外塵土飛揚的環境中穿梭覓食;每餐花人民幣八元就可吃一大碟飯,再加兩元吃一碗雙皮奶或喝一杯涼茶,

深覺錢之好用!但褲子也越來越緊了~

剛來時,附近的書店也是我們天天造訪的所在。翻譯類工具書又多又便宜,

我們一班21人,每每進入任何一家書店,就看到老闆看著我們這群新加坡來的闊客笑呵呵。

我們的宿舍在白雲區,離市區很遠,因此平日早晚都待在宿舍。小區內唯一的餐館也吃膩了,偶爾同學外出帶回的麥當勞或肯德基算是大打牙祭。幸好,同一社區的大酒店附設沐足,

雖沒上海的“大班“豪華舒適,但也不差。我一週會去一兩次享受一下。

嘮叨了一堆,不外乎在解釋:忙著唸書忙著玩的太太我,為什麼越來越疏於更新我的網誌吧!下回再敘~
arrow
arrow
    全站熱搜

    leejen2005 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()